Ну как думает, так и сказал. И чего народ так возбудился? Бойкотировать язык агрессора это варварство. Это допустимо во время войны, но ... это что же немецкий нужно было бойкотировать в 1945? Некоторые не могли слышать немецкую речь, правда, но это прошло.
Ладно, перейти на английский (если сможете) - но переходить на украинский это перебор и глупость.
Хуйлососы это забавная порода, выращенная на почве севера, тюрем, уголовщины, лживого, мнимого величия, архаичной имперскости, глупости и подлости, и денег, и слабости европейских коррупционеров.
Забавная и опасная, как их обезвредить не понятно.
Но точно не запрещая язык, скатываясь к психопатам-хуйлососам, непризнающим за украинцами право на жизнь и свой язык.
Украинская культура еще должна завоевать право на значимость, подтянуться к героизму простых крестьян, простных людей Украины, и это не быстро, не сразу и не просто.
Ведь коррупция, страшная коррупция чиновников украинских, главная беда, которая терпит людей типа = турчинова, порошенка, климкина, авакова - и прочей швали ... следствия слабости украинской культуры, и языковой тоже. это что же нужно запретить:
На квадраты без названья разделили белый свет:
Равноправие страданья, а другого права нет.
Палачу и жертве тошно, а счастливых не найдёшь.
Умираем понемножку, от судьбы бросает в дрожь.
Вон оно – людское горе, человеческая глушь,
Демократия покорных и свобода рабских душ.
А вокруг не видно драмы - столько солнца и тепла!
Ты меня, напрасно, мама, в мир неправды родила.
оставить только это?
На однакові квадрати поділили білий світ
Рівне право всім страждати і один терпіти гніт.
Зле і кату, зле і жертві, а щастливого нема.
Всім судилося померти за замками сімома.
Отаке ти, людське горе, отака ти, чорна хлань,
Демократіє покори і свободо німуваннь.
А кругом життя веселе, скільки сонця і тепла!
Ти мене даремно, леле, в світ неправди привела.
или это запретить?
Как умру, похороните
Вы меня на воле,
На степи в краю родимом,
На кургане в поле!
Чтобы даль вокруг синела,
Чтоб и Днепр и кручи
Были видны, - было слышно,
Как гремит могучий!..
или это, по старой памяти:
Über allen Gipfeln.
Ist Ruh In allen
Wipfeln Spürest du;
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im
Walde Warte nur, balde.
Ruhest du auch
А какой перевод читать? или вообще Гете вычеркнуть?
Скельні верховини
Сплять в нічній пітьмі;
Мовчазні долини,
Сповнені імли;
Не пилять дороги,
Не тремтять листи...
Зачекай ще трохи,
Дух зведеш і ти.
так это ведь перевод не Гете, а Лермонтова так проще, типа как быть?
=================================
Владимир Сорокин. Наша Война. ... на русский не перевели. пока. символично. Это наша война, не их война, наша война за свободу, против феодальной опритчины.
И еще интервью, про украинский перевод "дня опричника". Про жизнь и смерть, вообще говоря. Сорокин чуть ли не единственный живой русский классих. Хорошего не можеть быть много.
---------------------------------------------------------------------------------------
И еще Ивана Алексеевича Бунина запретить нахуй. За компанию.
А может оправдать. За окаянные дни. Ну так это их окаянные дни, одесские, с матросами и быдлом всплывшим и ребятами-литераторами поддерживающими матросов и уголовников.
Одессу не запрещать. За крейсер москва. хотя...
Кстати, правильно вызывают шоблу на допрос = турчинова, авакова и ко. За торговлю с врагом, за жлобство и барыжничество. и петю раздавить нужно, много вреда нанес, больше чем русская культура.
Комментариев нет:
Отправить комментарий