22 мая 2022 г.

Лозница сказал, что русская культура не вино-вата

Ну как думает, так и сказал. И чего народ так возбудился? Бойкотировать язык агрессора это варварство. Это допустимо во время войны, но ... это что же немецкий нужно было бойкотировать в 1945? Некоторые не могли слышать немецкую речь, правда, но это прошло. 

Ладно, перейти на английский (если сможете) - но переходить на украинский это перебор и глупость. 

Хуйлососы это забавная порода, выращенная на почве севера, тюрем, уголовщины, лживого, мнимого величия, архаичной имперскости, глупости и подлости, и денег, и слабости европейских коррупционеров. 

Забавная и опасная, как их обезвредить не понятно. 

Но точно не запрещая язык, скатываясь к психопатам-хуйлососам, непризнающим за украинцами право на жизнь и свой язык. 

Украинская культура еще должна завоевать право на значимость, подтянуться к героизму простых крестьян, простных людей Украины, и это не быстро, не сразу и не просто. 

Ведь коррупция, страшная коррупция чиновников украинских, главная беда, которая терпит людей типа = турчинова, порошенка, климкина, авакова - и прочей швали ... следствия слабости украинской культуры, и языковой тоже. это что же нужно запретить: 

На квадраты без названья разделили белый свет: 

Равноправие страданья, а другого права нет. 

Палачу и жертве тошно, а счастливых не найдёшь. 

Умираем понемножку, от судьбы бросает в дрожь. 

Вон оно – людское горе, человеческая глушь, 

Демократия покорных и свобода рабских душ. 

А вокруг не видно драмы - столько солнца и тепла! 

Ты меня, напрасно, мама, в мир неправды родила. 

оставить только это? 

На однакові квадрати поділили білий світ 

Рівне право всім страждати і один терпіти гніт. 

Зле і кату, зле і жертві, а щастливого нема. 

Всім судилося померти за замками сімома. 

Отаке ти, людське горе, отака ти, чорна хлань, 

Демократіє покори і свободо німуваннь. 

А кругом життя веселе, скільки сонця і тепла! 

Ти мене даремно, леле, в світ неправди привела. 

или это запретить? 

Как умру, похороните 

Вы меня на воле, 

На степи в краю родимом, 

На кургане в поле! 

Чтобы даль вокруг синела, 

Чтоб и Днепр и кручи 

Были видны, - было слышно, 

Как гремит могучий!.. 

или это, по старой памяти: 

Über allen Gipfeln. 

Ist Ruh In allen 

Wipfeln Spürest du; 

Kaum einen Hauch. 

Die Vögelein schweigen im 

Walde Warte nur, balde. 

Ruhest du auch 

А какой перевод читать? или вообще Гете вычеркнуть? 

Скельні верховини 

Сплять в нічній пітьмі; 

Мовчазні долини, 

Сповнені імли; 

Не пилять дороги, 

Не тремтять листи... 

Зачекай ще трохи, 

Дух зведеш і ти. 

так это ведь перевод не Гете, а Лермонтова так проще, типа как быть? 

=================================

Владимир Сорокин. Наша Война.  ... на русский не перевели. пока. символично. Это наша война, не их война, наша война за свободу, против феодальной опритчины.

 И еще интервью, про украинский перевод "дня опричника". Про жизнь и смерть, вообще говоря. Сорокин чуть ли не единственный живой русский классих. Хорошего не можеть быть много.

---------------------------------------------------------------------------------------

 И еще Ивана Алексеевича Бунина запретить нахуй. За компанию. 

А может оправдать. За окаянные дни. Ну так это их окаянные дни, одесские, с матросами и быдлом всплывшим и ребятами-литераторами поддерживающими матросов и уголовников.

Одессу не запрещать. За крейсер москва. хотя... 

Кстати, правильно вызывают шоблу на допрос = турчинова, авакова и ко. За торговлю с врагом, за жлобство и барыжничество. и петю раздавить нужно, много вреда нанес, больше чем русская культура.

 


Комментариев нет: