Ulysses
- IT LITTLE profits that an idle king,
- By this still hearth, among these barren crags,
- Match'd with an aged wife, I mete and dole
- Unequal laws unto a savage race,
- That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
- I cannot rest from travel: I will drink
- Life to the lees: All times I have enjoy'd
- Greatly, have suffer'd greatly, both with those
- That loved me, and alone, on shore, and when
- Thro' scudding drifts the rainy Hyades
- Vext the dim sea: I am become a name;
- For always roaming with a hungry heart
- Much have I seen and known; cities of men
- And manners, climates, councils, governments,
- Myself not least, but honour'd of them all;
- And drunk delight of battle with my peers,
- Far on the ringing plains of windy Troy.
- I am a part of all that I have met;
- Yet all experience is an arch wherethro'
- Gleams that untravell'd world whose margin fades
- For ever and forever when I move.
- How dull it is to pause, to make an end,
- To rust unburnish'd, not to shine in use!
- As tho' to breathe were life! Life piled on life
- Were all too little, and of one to me
- Little remains: but every hour is saved
- From that eternal silence, something more,
- A bringer of new things; and vile it were
- For some three suns to store and hoard myself,
- And this gray spirit yearning in desire
- To follow knowledge like a sinking star,
- Beyond the utmost bound of human thought.
- This is my son, mine own Telemachus,
- To whom I leave the sceptre and the isle,--
- Well-loved of me, discerning to fulfil
- This labour, by slow prudence to make mild
- A rugged people, and thro' soft degrees
- Subdue them to the useful and the good.
- Most blameless is he, centred in the sphere
- Of common duties, decent not to fail
- In offices of tenderness, and pay
- Meet adoration to my household gods,
- When I am gone. He works his work, I mine.
- There lies the port; the vessel puffs her sail:
- There gloom the dark, broad seas. My mariners,
- Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me--
- That ever with a frolic welcome took
- The thunder and the sunshine, and opposed
- Free hearts, free foreheads--you and I are old;
- Old age hath yet his honour and his toil;
- Death closes all: but something ere the end,
- Some work of noble note, may yet be done,
- Not unbecoming men that strove with Gods.
- The lights begin to twinkle from the rocks:
- The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
- Moans round with many voices. Come, my friends,
- 'T is not too late to seek a newer world.
- Push off, and sitting well in order smite
- The sounding furrows; for my purpose holds
- To sail beyond the sunset, and the baths
- Of all the western stars, until I die.
- It may be that the gulfs will wash us down:
- It may be we shall touch the Happy Isles,
- And see the great Achilles, whom we knew.
- Tho' much is taken, much abides; and tho'
- We are not now that strength which in old days
- Moved earth and heaven, that which we are, we are;
- One equal temper of heroic hearts,
- Made weak by time and fate, but strong in will
- To strive, to seek, to find, and not to yield.
-
- 1842(1833)
-
- Alfred, Lord Tennyson
Улисс
Что пользы, если я, никчемный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот темный люд? —
Он ест и спит и ничему не внемлет.
Покой не для меня; я осушу
До капли чашу странствий; я всегда
Страдал и радовался полной мерой:
С друзьями — иль один; на берегу —
Иль там, где сквозь прорывы туч мерцали
Над пеной волн дождливые Гиады.
Бродяга ненасытный, повидал
Я многое: чужие города,
Края, обычаи, вождей премудрых,
И сам меж ними пировал с почетом,
И ведал упоенье в звоне битв
На гулких, ветреных равнинах Трои.
Я сам — лишь часть своих воспоминаний:
Но все, что я увидел и объял,
Лишь арка, за которой безграничный
Простор — даль, что все время отступает
Пред взором странника. К чему же медлить,
Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых?
Как будто жизнь — дыханье, а не подвиг.
Мне было б мало целой груды жизней,
А предо мною — жалкие остатки
Одной; но каждый миг, что вырываю
У вечного безмолвья, принесет
Мне новое. Позор и стыд — беречься,
Жалеть себя и ждать за годом год,
Когда душа изныла от желанья
Умчать вслед за падучею звездой
Туда, за грань изведанного мира!
Вот Телемах, возлюбленный мой сын,
Ему во власть я оставляю царство;
Он терпелив и кроток; он сумеет
С разумной осторожностью смягчить
Бесплодье грубых душ и постепенно
Взрастить в них семена добра и пользы.
Незаменим средь будничных забот,
Отзывчив сердцем, знает он, как должно
Чтить без меня домашние святыни:
Он выполнит свое, а я — свое.
Передо мной — корабль. Трепещет парус.
Морская даль темна. Мои матросы,
Товарищи трудов, надежд и дум,
Привыкшие встречать веселым взором
Грозу и солнце, — вольные сердца!
Вы постарели, как и я. Ну что ж;
У старости есть собственная доблесть.
Смерть обрывает все; но пред концом
Еще возможно кое-что свершить,
Достойное сражавшихся с богами.
Вон замерцали огоньки по скалам;
Смеркается; восходит месяц; бездна
Вокруг шумит и стонет. О друзья,
Еще не поздно открывать миры, —
Вперед! Ударьте веслами с размаху
По звучным волнам. Ибо цель моя —
Плыть на закат, туда, где тонут звезды
В пучине Запада. И мы, быть может,
В пучину канем — или доплывем
До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не все ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы — это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл —
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!