30 мар. 2017 г.

нечто новое

т.е. некоторое открытие.
это когда, нечто открывается.
было закрыто, невидимо, сокрыто, спрятано, и раз .. открылось.
но были некие намеки, пред-чувствия,  интуиции, или просто нечто
трудноопределямое, которое позволило сокрытому открыться.

связи сознания странны, мозаичны и не всегда определены.
эстетическая связь важна, важно знать ответ на простной вопрос -
нравится или не нравится;
даже  не на один вопрос на несколько связанных между собой.
их количество не опеределено строго.

почему сегодня вспыло из глубин слабеющего сознания имя Джуан Цзы?
Ах.. да.
Просто листал память.
Листаю память, просматривая диски,
теперь они как книги с заметками,

как библиотеки,
и тут важна сборка,
кто и как собирал эти книжки,
ведь понятно, что жизнь циклична,
что наши мысли и действия носят
вполне определенный характер:
мы ходим и мыслим кругами.

Обречены на это.
Может быть это и трусость, может быть.

Иногда по спирали, уходя и возвращаясь, иногда подходим к той же точке
с разных сторон, но наша речь, а, следовательно, и мысль бедны и примитивны, во многих отношениях.

и все же.
Интерес.
Эта дисковая память в некоторой степени отражает интерес
к тому или иному предмету.

Джуан Цзы.

Перевод Малявина.

Беззаботное скитание.


Хорошие слова. Беззаботное скитание.
Однако сравнивая переводы, вот ведь где любопытная штука то.. вот ведь где - сравнивая переводы, автоматически отбрасываешь тексты, написанные не очень хорошо, с твоей точки зрения...

ну и что такое хорошо или плохо?
трудно сказать. нравится или нет?

так опытные специалисты
сразу же чувствуют,
что человек выступающий
перед ними.. .не понимает  что говорит -

ну в приличных местах это вызывает вопросы и остановку.
в неприличных же, а таких сейчас большинство,
человеку дают договорить, донести чушь до звонка.. до конца.
поллитр-корректность, типа.

может потому, что перевод был другим, первым, но читая потом другие..
чувствуешь, догадываешься, что  лучше бы эти люди не переводили.
лучше бы промолчали.
оставили бы так, как есть.
но переводчики же так не считают, да.

просто два отрывка.
то же самое.
какой из них лучше?

Беззаботное скитание.
В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан, а Южный океан — это такой же водоем, сотворенный природой. В книге «Цисе»  рассказывается об удивительных вещах. Там сказано: «Когда птица Пэн летит в Южный океан, вода вокруг бурлит на три тысячи ли в глубину, а волны вздымаются ввысь на девяносто тысяч ли. Отдыхает же та птица один раз в шесть лун».

Беззаботное скитание.
В Северном океане есть рыба, имя которой Гунь. Величина ее [достигает]
неизвестно сколько тысяч ли. Гунь превращается в птицу, имя которой -- Пэн. Спина ее [достигает] неизвестно сколько тысяч ли. Когда она стремительно взмывает ввысь, ее крылья как тучи, нависшие в небе.
Вот какова эта птица. Когда море волнуется, Пэн направляется в Южный океан. Южный океан -- это Небесный водоем.

В "Рассказах из Ци" записаны удивительные истории. "Рассказы" повествуют: "Направяясь в Южный океан, Пэн поднимает волны [на просторе в] три тысячи ли. Опираясь о вихрь, Пэн взлетает на девяносто
тысяч ли, и улетает, пользуясь ветром [который дует]  в шестой луне.

lost in translation:

Suntory Time!