19 янв. 2014 г.

back in the USSR

Рассудок, умная игра твоя –
Струенье невещественного света,
Легчайших эльфов пляска, – и на это
Мы променяли тяжесть бытия.
Осмыслен, высветлен весь мир в уме,
Всем правит мера, всюду строй царит,
И только в глубине подспудной спит
Тоска по крови, по судьбе, по тьме.
Как в пустоте кружащаяся твердь,
Наш дух к игре высокой устремлен.
Но помним мы насущности закон:
Зачатье и рожденье, боль и смерть.


 Издательство "Художественная литература",  Москва, 1969
 HERMANN HESSE. Das Glasperlenspiel. 1943
 Перевод с немецкого Д.Каравкиной и Вс.Розанова.
 Редакция перевода, комментарии и перевод стихов С.Аверинцева.




давно это было. забылось уже. но нравилось когда-то, 
и вот теперь, немецкий студент,
школяр со шпагой, пропивший и проигравший в карты все, кроме
железного прута...

напомнил Йозефа Кнехта, ... его стихи, его карьеру и его возращение в мир,
школьным учителем.

Служение высокому.