Читая Jamesа Watsonа про жизнь, вот что подумалось.
Возможно жизнь научника, как она есть, удачного, которому повезло
быть-жить среди интересных людей, она, может быть вполне счастливой,
если... много если есть.
Если язык тебе не мешает жить. в прямом и переносном смысле.
Герман Вейль переживал по этому поводу, по утрате немецкого языка.
Ну Набоков тоже, променял на чужое наречье, родное, хотя уж Набокову
то смешно жаловаться, он писал и по-английски и по-французски.
Если ты достаточно аморален, чтобы видеть вещи такими, какими они есть. как фейман, к примеру. здоровый цинизм не мешает. впрочем, эти
раковые смерти работников с радиоактивностью, включая фон-неймана..
ну не могут они радовать, при выборе пути.
тут уж путь лао-джуна дзей, кажется предпочтительней. волочить свой хвост по песку... замечательная аналогия. но это дело вкуса. кому-то по
душе самурайство и риск, приключения и впечатления, калейдоскоп жизни, и веселые встречи, но уж никак
не может радовать то,
что предлагают вам маньяки: втыкание в события, где ваша роль и место
на галерке. и спектакли пошлы и актеры ужасны. ну и зачем?
вероятно вытесненное чувство собственного достоинства.
вытестенное в "МЫ"... на футболе, не в качестве игроков, в качестве
потребителей бессмысленных перемещений игроков... продающих зрелище.
глупость, одним словом.
это, однако, не мешает, к сожалению, наблюдать битвы клоунов.
к большому сожалению. нет в них ничего интересного.
лучше не наблюдать.
привычка однако. вредная.
посаженность на информационную иглу.
нарко-зависимость от информационных пошляков и дураков.
от богатых и циничных. от металла и ничто.
нарко-зависимость от пустоты.
да, а Джуан Цзы в переводе Кучеры хорош, да:
Чжуан-цзы ловил рыбу в реке Пу.
Чуский правитель направил к нему двух сановников дафу
с посланием, в котором говорилось:
«Хочу возложить на Вас бремя государственных дел».
Чжуан-цзы, не отложив удочки и даже не повернув головы, сказал:
«Я слышал, что в Чу имеется священная черепаха, которая умерла три тысячи лет тому назад. Правители Чу хранят ее, [завернув] в покровы и [спрятав] в ларец, в храме предков. Что предпочла бы эта черепаха: быть мертвой, но чтобы почитались оставшиеся после нее кости, или быть живой и волочить хвост по грязи?»
Оба сановника ответили:
«Предпочла бы быть живой и волочить хвост по грязи».
Тогда Чжуан-цзы сказал:
«Уходите! Я [тоже предпочитаю] волочить хвост по грязи»
Возможно жизнь научника, как она есть, удачного, которому повезло
быть-жить среди интересных людей, она, может быть вполне счастливой,
если... много если есть.
Если язык тебе не мешает жить. в прямом и переносном смысле.
Герман Вейль переживал по этому поводу, по утрате немецкого языка.
Ну Набоков тоже, променял на чужое наречье, родное, хотя уж Набокову
то смешно жаловаться, он писал и по-английски и по-французски.
Если ты достаточно аморален, чтобы видеть вещи такими, какими они есть. как фейман, к примеру. здоровый цинизм не мешает. впрочем, эти
раковые смерти работников с радиоактивностью, включая фон-неймана..
ну не могут они радовать, при выборе пути.
тут уж путь лао-джуна дзей, кажется предпочтительней. волочить свой хвост по песку... замечательная аналогия. но это дело вкуса. кому-то по
душе самурайство и риск, приключения и впечатления, калейдоскоп жизни, и веселые встречи, но уж никак
не может радовать то,
что предлагают вам маньяки: втыкание в события, где ваша роль и место
на галерке. и спектакли пошлы и актеры ужасны. ну и зачем?
вероятно вытесненное чувство собственного достоинства.
вытестенное в "МЫ"... на футболе, не в качестве игроков, в качестве
потребителей бессмысленных перемещений игроков... продающих зрелище.
глупость, одним словом.
это, однако, не мешает, к сожалению, наблюдать битвы клоунов.
к большому сожалению. нет в них ничего интересного.
лучше не наблюдать.
привычка однако. вредная.
посаженность на информационную иглу.
нарко-зависимость от информационных пошляков и дураков.
от богатых и циничных. от металла и ничто.
нарко-зависимость от пустоты.
да, а Джуан Цзы в переводе Кучеры хорош, да:
Чжуан-цзы ловил рыбу в реке Пу.
Чуский правитель направил к нему двух сановников дафу
с посланием, в котором говорилось:
«Хочу возложить на Вас бремя государственных дел».
Чжуан-цзы, не отложив удочки и даже не повернув головы, сказал:
«Я слышал, что в Чу имеется священная черепаха, которая умерла три тысячи лет тому назад. Правители Чу хранят ее, [завернув] в покровы и [спрятав] в ларец, в храме предков. Что предпочла бы эта черепаха: быть мертвой, но чтобы почитались оставшиеся после нее кости, или быть живой и волочить хвост по грязи?»
Оба сановника ответили:
«Предпочла бы быть живой и волочить хвост по грязи».
Тогда Чжуан-цзы сказал:
«Уходите! Я [тоже предпочитаю] волочить хвост по грязи»