Сделал хорошие переводы, частично, Джуан-Цзы.
Не могу читать других. Плохо у других переводчиков с пониманием и стилем, просто плохо. Стыдно.
А здесь, у Станислава Робертовича, просто, лаконично, иронично и трепетно:
Не могу читать других. Плохо у других переводчиков с пониманием и стилем, просто плохо. Стыдно.
А здесь, у Станислава Робертовича, просто, лаконично, иронично и трепетно:
На бедном растительностью севере находится Темное
море — это Небесный водоем.
А в нем обитает рыба,
ширина ее — несколько тысяч ли, а длина никому не известна.
Имя ее — Гунь.
Обитает там птица, имя ее — Пэн,
спина ее — как гора Тай,
ее крылья — как тучи, нависшие в небе.
Опираясь о вихрь или смерч,
Пэн взлетает на девяносто тысяч ли.
Поднявшись за облака, в синее небо,
Пэн направляется затем на юг, чтобы достичь Южного океана.
Маленькая перепелка, смеясь над Пэн,говорила:
«Куда же она направляется? Когда я взлетаю, то поднимаюсь на несколько жэней и опускаюсь.
Порхаю между кустами полыни, и это тоже совершенство полета.
А куда же направляется эта Пэн?»
Это и есть различие между малым и великим.